not so official business
Liz recently sent me an e-mail entitled “Analogies and Similes Found in Recent High School Essays.” The following are my high- lights of this extremely amusing e-mail:
- She walked into my office like a centipede with 98 missing legs. - It hurt the way your tongue hurts after you accidentally staple it to the wall. - It came down the stairs looking very much like something no one had ever seen before. - John and Mary had never met. They were like two hummingbirds who had also never met. - He was as tall as a six-foot-three-inch tree.
And this one especially for Jenny: - Her hair glistened in the rain like nose hair after a sneeze. (I thought maybe you could use in it one of your poems. Yes?)
So much for writing a serious update that actually updates anyone about something. This evening after returning from the store, I thought to myself: tonight I will have a little vacation. I will not study. The problem is that I think this all too often. But in some way it is ok. We spent a somewhat irritating afternoon repeatedly calling Congressman Rangle’s office about the missing file. If any of you are in a praying mood, add a prayer for the improved organization of the INS. If it works, it would help more people than just us.
So two days ago I finished reading Harry Potter in Russian. It was really fun. I didn’t understand all the words - but I was very relaxed because I knew that I wouldn’t miss anything important. It was the first time that reading Russian was only for fun instead of also being hard work. Of course, the translation is supposed to be awful. So now I am reading Dovlatov in an attempt to fill the “good Russian” void which the bad translation of Harry Potter created. It is much more difficult reading and requires a lot more concentration. But it is great and really interesting - especially since now I have experienced something about immigrating to another country.
In case you were wondering, the large supermarket here in Prague is still there. We still visit it. It has lost some of its original awe-inspiring complication but there are still new experiences to have. I am learning how to order cheese and meat from the cheese and meat counters. You realize this means speaking Czech loudly, in a public place, often with a large audience of impatient future cheese and meat orderers. But it is not just a matter of learning the Czech language - it is also a matter of learning the metric system. The second time I ever tried to order cheese, I said “Chtela bych dve deca teho syru” which means “I would like two dekagrams of that cheese”. The woman said “Ne…” in a way that meant “No you don’t.” And Peter said also “No you don’t. Do you realize that two dekagrams is about two pieces of cheese? You want 10 decas or 20 decas.” Then when we were trying to order two pieces of marinated meat, I said “Chtela bych dve” pointing to the meat we wanted. The woman said “dve?!?” Confused, I said “dva?” which is the masculine form of the word 2 instead of the feminine word “dve” which I have originally used. That the woman said “Ne, asodi asdoifu aksdjhkwehroi kjhiug dfkjsh sodiffh fj ofgjajdf kahsjdf jdf” and stopped looking at us expectantly. Peter and I looked at each other. Neither of us had any idea what she said. Peter said very decisively, “Ano, dve!”(Yes, two!) So she gave them to us. We ate them tonight. They weren’t incredibly tasty but so far nothing bad has happened. Once I learn the metric system, I have to work on using the correct genitive endings which are used after saying the number of dekagrams.